汉斯译库提示您:看后求收藏(01雷鹊(3),韩译神品,汉斯译库,新笔趣阁),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
没过多久,开来一辆救护车把雷鹊带走。我不知道她被拉向了何处,也无心去打听,我坐在这间墙壁镶着棕se木板,四周摆满贴着白se标签药瓶子的小屋子里,呆呆地望着那位曾经竭力抢救雷鹊的药剂师……当我最后站起来要走的时候,药店里已经空々如也,只有一个店员在毫无兴趣地看着我,外面大街上已经无人,只剩下寥寥无几的出租汽车司机,我走过去,他们连看也没有看我一眼。
迷茫之中,我穿过空旷无人的街道向家里走去。行程凄凉而又孤单,泪水挡住了双眼。我看不见行走的街道,看不见哪里是明,哪里是暗;但是,我却在一面巨大的镜子里痛苦地看到了雷鹊的清晰的身影,她正弯着腰趴在我们家的垃圾箱上,那绝无仅有的x房的轮廓,那起伏蜿蜒的美丽线条,好似一团火炽燃着我的脑髓,烧灼着我的心。
1979年译自《wearetheliving》(“不朽的人们”)<library1954年版
附:原投稿信
编辑同志:
现寄上译稿一篇,以补空页。
小说作者厄斯金?考德威尔是美国现代著名作家,代表作是《烟草路》,但其大量的描写各个阶层真实生活的短篇小说享有更高的声誉。他先后出版过八、九本短篇小说集。此篇《雷鹊》(rachel)就是从其中之一《不朽的人们》(wearetheliving)译出的。考德威尔是一个很善于安排故事情节的作家,文字通俗流畅,朴素生动!绝少佶屈聱牙之词,尤为下层人民所欢迎。本译者在翻译过程中想尽力体现这种风格,只怕力不从心,弄巧成拙,望贵刊多加指教。
此文虽不是当代作品,但也是美国二十世纪前半页的生动写照,对于我们了解美国的一个侧面仍有帮助,对于学习借鉴写作方法则更有补益。
因我只有这一份誊清稿,如不采用,务必退回。
韩建中
fftxt/book/3147/
本章未完,点击下一页继续阅读。